It’s not an American thing. It’s global.
It’s not an American thing. It’s global.
The Economy of Days
To want, to have, to do‑‑
the verbs I live
in perpetual unrest.
How difficult to be‑‑
to embrace the homely
details of my days
to open my heart
to the flow
of this amphibious life,
to trust in the motion toward
as a fish trusts
the river at its gills,
to trust in this journey,
to be still.
… Michael S. Glaser
*I have been given permission to post this poem.
"In this kind of weather
even the birds go hungry.”
He was talking of the wind.
For days it had not let up.
The harbor was a litter of boats
lost from their moorings
The garden, a confusion
of tree limbs.
She was looking for symmetry,
something to explain the ache
of weather she felt in her joints
as she listened for bird songs
or the sounds of vegetables
rising from the earth,
She was thinking about the clarity
of the skin on an eggplant and
looking out the window at something
he could not see when he put his hand
on her shoulder and said,
"It’ll stop just as suddenly as it blew in.”
She wanted to say, “fuck you”
but he would have misunderstood
and having thought it, having recognized
her voice the moment she heard it in her ears
she did not need to say it
and she opened the front door instead
and flew boldly into the wind.
…Michael S. Glaser
no longer in bud or unfolding bloom
but full-snow-white, dotting the woods,
lining the streets as if spring-green
and soft rain were not enough, as if
we need this extra moment of pure white
to remind us Yes & Again
to remember the light.
Even if there were only this
this sharp intake of breath
each spring, this gasp of sudden awe,
this glimpse of grace,
this astonishing reminder
of beauty’s frail and fragile place
in the still small space of our lives,
even if there were only this,
surely, it would be enough.
… . Michael S. Glaser
*Published with permission of the poet.
At the dry land without food and water
When life become rough and hope is futile
When I felt that I am dying for ever
You fly to save my life as fast as the shuttle.
The struggle you suffered during my birth
I got everything form you, amazing mother
Even though death is every one’s faith,
I want you to live with me mom forever.
Your beautiful smile as the morning sundew
You are my backbone mom the land of happiness.
I heard your dream voice saying, ”I love you”.
I can’t find enough words to describe your greatness.
Your taste as sweet as the best flavor,
Nothing will separate as, I will say never.
Tlatoli, tlen mo nenemilia ipan to tenshipal
Ti kamatics campa ne kuatinijic tlayeyekapa miyotia
Huan tlaejekapa tlamasi kama ki totomosa no tonal
Ni sasilia to teko tlen ki ajamatij no lalamikilis
Ti tlachamailtia uan yolik tihuika monemilis
Iteki, uan axkema tlamij kuasasi ken kuatitlanchichi
Xi texmaka ne tlaltipaktli tlen ne temiktlij tlapalij
Totonik uan sesek tlatlapayo
Sahuantli tlen ne tonati tlen pano ipanej kuauitl
Tlen ti tlachilia totome tlen pano ipan ne ajko
Nemilistli yeyekapa tlen ki ajaxilia no tonal
Ojtli tlen tejme tlen kiuika atl
Ne kuatitla koneme panotinemi ipan tlakayaual tlatomoni
Chikauak ipan to yolo
Tlakuapiltili tlamasij se tlakatl ipiseltisi
Ajkomolitl tlen kixikoua tlamalini achi tetik
Sahuantli tlen messtli
Sihuayo tlamantiketl tlen tlapasulmana uan texmaka tonenlis
Sihuatl tlen uesi ika ne meestli
Majtli tlen tshiljuia, majtli tlen tlaikxitia, majtli tlen tlapopoua
Tlatoli tlamajtsi tlen kixikoa
Lalamikilistli kichiua lalamikilistli kaajokui
Tlaekauia kampa mo pasoloua
Sihuayo ueyi uan tetik
Tlayoua tlen tlapetlani
Itlakoya motlauelneki sihuatl mohuiuiita
Ki masolohua ika estli masolua ajkopa
Majtli tlen tech alaxohua achi kimati uan texmaka pakilistli
Uan tech manauia
Tetla chiuiketl tlen mochichiua
Totiosi tlen miktojka
Tetlakakuiliketl tonana, kitlastla, tekokoliketl
Tlanauatiketl, tlatekipanoketl mamatli, tlaneltoka
Tlayoua uan tonaya
Nama uan nochipa sihuatl
From Conjuro (Mammoth Publications, 2012)
*This poem is the Nahuatl version of Mujer, Mujer that Xanath Caraza wrote for International Women’s Day around 2010. Nahuatl is a Mexican indigenous language.