Michael Glaser:The Economy of Days

 

The Economy of Days

 

To want, to have, to do‑‑

the verbs I live

in perpetual unrest.

How difficult to be‑‑

to embrace the homely

details of my days

to open my heart

to the flow

of this amphibious life,

to trust in the motion toward

as a fish trusts

the river at its gills,

to trust in this journey,

to swim,

to be still.

                                … Michael S. Glaser

 *I have been given permission to post this poem.


Michael Glaser: Weather

           Weather

“In this kind of weather

even the birds go hungry.”

He was talking of the wind.

For days it had not let up.

The harbor was a litter of boats

lost from their moorings

The garden, a confusion

of tree limbs.

She was looking for symmetry,

something to explain the ache

of weather she felt in her joints

as she listened for bird songs

or the sounds of vegetables

rising from the earth,

She was thinking about the clarity

of the skin on an eggplant and

looking out the window at something

he could not see when he put his hand

 on her shoulder and said,

“It’ll stop just as suddenly as it blew in.”

She wanted to say, “fuck you” 

but he would have misunderstood

and having thought it, having recognized

her voice the moment she  heard it in her ears

she did not need to say it

and she opened the front door instead

and flew boldly into the wind.

                                                …Michael S. Glaser


Michael Glaser: Dogwood

 

                   Dogwood

 

And then

                suddenly

                                the dogwood

no longer in bud or unfolding bloom

but full-snow-white, dotting the woods,

lining the streets as if spring-green

and soft rain were not enough, as if

we need this extra moment of pure white

to remind us   Yes    &     Again

to remember the light.

Even if there were only   this     

this sharp  intake of breath

each spring,    this gasp of sudden awe, 

this glimpse of       grace,

this astonishing reminder

of beauty’s frail and fragile place

 in the still small space of our lives,

even if there were only this,

surely, it would be enough.

 

                                                                        … . Michael S. Glaser

 *Published with permission of the poet.


Muluberhan Bahre: My Mother

My Mother

At the dry land without food and water

When life become rough and hope is futile

When I felt that I am dying for ever

You fly to save my life as fast as the shuttle.

The struggle you suffered during my birth

I got everything form you, amazing mother

Even though death is every one’s faith,

I want you to live with me mom forever.

Your beautiful smile as the morning sundew

You are my backbone mom the land of happiness.

I heard your dream voice saying, ”I love you”.

I can’t find enough words to describe your greatness.

Your taste as sweet as the best flavor,

Nothing will separate as, I will say never.


Xanath Caraza: Sihuatl

Sihuatl

 

Tlatoli, tlen mo nenemilia ipan to tenshipal

Ti kamatics campa ne kuatinijic tlayeyekapa miyotia

Huan tlaejekapa tlamasi kama ki totomosa no tonal

Ni sasilia to teko tlen ki ajamatij no lalamikilis

 

Ti tlachamailtia uan yolik tihuika monemilis

Iteki, uan axkema tlamij kuasasi ken kuatitlanchichi

Xi texmaka ne tlaltipaktli tlen ne temiktlij tlapalij

Totonik uan sesek tlatlapayo

 

Sahuantli tlen ne tonati tlen pano ipanej kuauitl

Tlen ti tlachilia totome tlen pano ipan ne ajko

Nemilistli yeyekapa tlen ki ajaxilia no tonal

Ojtli tlen tejme tlen kiuika atl

 

Ne kuatitla koneme panotinemi ipan tlakayaual tlatomoni

Chikauak ipan to yolo

Tlakuapiltili tlamasij se tlakatl ipiseltisi

Ajkomolitl tlen kixikoua tlamalini achi tetik

 

Sahuantli tlen messtli

Sihuayo tlamantiketl tlen tlapasulmana uan texmaka tonenlis

Sihuatl tlen uesi ika ne meestli

Majtli tlen tshiljuia, majtli tlen tlaikxitia, majtli tlen tlapopoua

 

Tlatoli tlamajtsi tlen kixikoa

Lalamikilistli kichiua lalamikilistli kaajokui

 

Tlaekauia kampa mo pasoloua

Sihuayo ueyi uan tetik

Tlayoua tlen tlapetlani

Itlakoya motlauelneki sihuatl mohuiuiita

Ki masolohua ika estli masolua ajkopa

 

Majtli tlen tech alaxohua achi kimati uan texmaka pakilistli

Uan tech manauia

Tetla chiuiketl tlen mochichiua

Totiosi tlen miktojka

 

Tetlakakuiliketl tonana, kitlastla, tekokoliketl

Tlanauatiketl, tlatekipanoketl mamatli, tlaneltoka

Tlayoua uan tonaya

Nama uan nochipa sihuatl

From Conjuro (Mammoth Publications, 2012)

*This poem is the Nahuatl version of Mujer, Mujer that Xanath Caraza wrote for International Women’s Day around 2010.  Nahuatl is a Mexican indigenous language.


Xanath Caraza: Mujer, Mujer

Mujer

 

Word that dissolves between lips

Enchantment from the forest with the most exquisite aromas

Soft wind that touches the soul

Whispering from gods that charms my reason

 

Endless fertility, carrier of life

Never-ending strength, roar of the lion

Exotic silk from the land of my dreams

Colors warm, cold, combined

 

Ray of the sun that traverses the tree

Bird that poses on the top of the willow tree

Inaudible steps that reach my soul

Path of stones that leads to the river

 

Flight of duendes crossing the night

Thunder of strength that splits hearts

Response that calms the loneliest man

Shoulders that bear the heaviest loads

 

Ray of the moon

Fertile womb that devours and brings life

Leaf that falls in autumn

Hands that comb, hands that bake, hands that clean

 

Silent voice that tolerates

Creative thought, deviant thought, stored thought

 

Shadow of the brothel

Protruding stomach, strong

Stormy night

Aggressive hips, sex that hypnotizes

 

Bloody fist, raised fist

Hand of the most expert caress

Giver of pleasure

 

Being who fights to be listened to

Warrior witch

Goddess, mortal

Lover, mother; friend, enemy

Owner, slave

Fear, faith; night and day

Today and always, mujer


Xanath Caraza: Yanga, Yanga en inglés

Yanga

For Louis Reyes Rivera

By Xánath Caraza

 

Yanga, Yanga, Yanga

Yanga, Yanga, Yanga

Today, your spirit I invoke

Here, in this place

 

This, this is my poem for Yanga

Mandinga, malanga, bamba

Rumba, mambo, samba.

Words having arrived from Africa

 

This, this is my answer for Yanga

Candomble, mocambo, mambo

Candomble, mocambo, mambo

Free man of Veracruz

 

In 1570

You arrived at the Port of Veracruz

In chains as many

You escaped slavery

 

Palenque, rumba, samba

Yanga, Yanga, Yanga

Unconquerable spirit

Noble man from Africa

 

In 1609

You fought for freedom

At your doors, they arrived and

They couldn’t come in

 

 

Mandinga, malanga, bamba

Palenque, rumba, samba

Palenque, rumba, samba

Pride, rhythm and freedom

 

By 1630

San Lorenzo de los negros

Was established

Today, the town of Yanga

 

 

 

Candomble, mocambo, mambo

Yanga, Yanga, Yanga

Today, your spirit I invoke

Here, in this place

 

Yanga, Yanga, Yanga

Palenque, rumba, samba

Mandinga, malanga, bamba

Candomble, mocambo, mambo

 

Condomble, mocambo, mambo

Mandinga, malanga, bamba

Palenque, rumba, samba

Yanga, Yanga, Yanga

 

 

From Conjuro (Mammoth Publications, 2012)

 

 

 *Professor Caraza has given permission for the publication of this poem on Ensemble.


Xanath Caraza: Mexican Poet and Professor

Yanga

Para Louis Reyes Rivera

By Xánath Caraza

 

Yanga, Yanga, Yanga,

Yanga, Yanga, Yanga,

Hoy, tu espíritu invoco

Aquí, en este lugar.

 

Este, este es mi poema para Yanga,

Mandinga, malanga,  bamba.

Rumba, mambo, samba,

Palabras llegadas de África.

 

Esta, esta es mi respuesta para Yanga,

Candomble, mocambo, mambo,

Candomble, mocambo, mambo,

Hombre libre veracruzano.

 

En 1570 

Llegaste al puerto de Veracruz,

Encadenado como muchos,

Escapaste de la esclavitud.

 

Palenque, rumba, samba,

Yanga, Yanga, Yanga,

Espíritu indomable,

Noble hombre de África.

 

En 1609 

Luchaste por la libertad,

Hasta tus puertas llegaron y

No pudieron entrar.

 

 

Mandinga, malanga, bamba,

Palenque, rumba, samba,

Palenque, rumba, samba,

Orgullo, ritmo y libertad.

 

Para 1630

San Lorenzo de los Negros

Se estableció.

Hoy,  el pueblo de Yanga.

 

 

Candomble, mocambo, mambo,

Yanga, Yanga, Yanga,

Hoy, tu espíritu invoco

Aquí, en este lugar.

 

Yanga, Yanga, Yanga,

Palenque, rumba, samba,

Mandinga, malanga, bamba,

Candomble, mocambo, mambo.

 

Candomble, mocambo, mambo,

Mandinga, malanga, bamba,

Palenque, rumba, samba,

Yanga, Yanga, Yanga.

 

From Conjuro (Mammoth Publications, 2012)

 

 

 

 

* Professor Xanath Caraza is a teacher at the University of Missouri Kansas City in the Foreign Languages and Literatures Department. Prof. Caraza writes her  poetry in 3 different languages: Spanish, English and Nahuatl. She has given permission for me to post this specific poem on Ensemble.


Taste by Tygee Shakir

Taste

To travel through this maze is not what I wished for

The Light that guides my body will not show me the answer that I long for

Granted, I chose this path of knowledge

But how was I to know that this knowledge would sink its poison fangs into my brain

It’s toxic liquid running through my thoughts

Each one sicker and worst than those before it

The taste so foul

As the waste that empty for my bowels

If God was looking down, I know he cracked a smile

Such foolishness for such a simple-minded creature

The connection that was held by the strongest of steel

Has now corroded leaving it gray to become the darkest of reds

The lifeline now tainted with the foulest of blood

Always hanging over me as a reminder for my stupidity

The light that should have save me

Now blinds me

How could I have known that the darkness was my ally?

How could I have known the light would only pull me away?

How could I have known?

That something that taste of honey and syrup

Could be so damn Venomous

Tygee J. Shakir


For the Martyrs, Little Rock 9
9 BRAVE AND COURAGEOUS students who we all should embody.
Photo Credited to: Kareem Adams